LA PAIX MAINTENANT
Amos Oz est un des mes écrivains favoris.
Que résonne une voix raisonnable, laïque, politique et même drôle dans le charivari des fanatismes religieux qui brouillent toute raison au Moyen Orient! Que les « Croisades contre le Mal » bushiennes ne laissent pas de trace dans la campagne américaine.
A la place de la lutte du Bien contre le Mal, with God on our side, Amos Oz met en scène une tragédie du Droit contre le Droit, et espère une fin « Tchékovienne » plutôt que « Shakespearienne » à la tragédie israélo-palestinienne.
Désolée, c’est en Anglais, mais pour ceux qu’un discours en Anglais intimide, l’accent israélien facilite la compréhension et ce n’est pas très difficile à suivre
… peut-être un accent plus « hébreux » qu’ « israélien » (? sans ergoterie)
et pour m’excuser de cette question périphérique, ces quelques mots d’Amos Oz :
– « Enfant, j’espérais devenir un livre, quand je serais grand. Pas un écrivain, un livre : les hommes se font tuer comme des fourmis. Les écrivains aussi. Mais un livre, même si on le détruisait méthodiquement, il en subsisterait toujours quelque part un exemplaire qui ressusciterait sur une étagère, au fond d’un rayonnage dans quelque bibliothèque perdue, à Reykjavic, Valladolid ou Vancouver. »
J’aimeJ’aime
@ JEA: j’aime beaucoup cette citation!
J’aimeJ’aime
Enfin un anglais que je comprends 🙂
Il est dommage que ce ne soient pas ces voix là que l’on entende quand il s’agit de la paix en Israël et en Palestine !
J’aimeJ’aime
@Dominique : justement! c’est un peu l’intention du billet que de répandre ces paroles, les blogs ce n’est pas juste pour faire joli!
J’aimeJ’aime
Je n’ai jamais fait d’anglais, donc je ne comprends pas, mais je trouverai bien le texte quelque part ..
J’aimeJ’aime
@ Aifelle : si j’avais un peu plus de temps, je le traduirais volontiers mais quelqu’un s’en est sûrement chargé déjà (le discours a plus d’un mois)
J’aimeJ’aime